Wednesday, January 10, 2007

Traducción MUY libre (y quizá errónea) del poema que el gandalla del MachuK publicó en francés

"Una esfera de fuego"


La noche desgrana nuestros sueños
mientras recorremos la cabellera del campo,
donde uno es capaz de conocerse.

Llegamos al núcleo
donde nacen las piedras preciosas
y la pradera de los planetas.

Descanso sobre tus labios,
duermo en tu mirada.

Pero ella corre tras un cometa
cuya cauda parece un llanto de belleza.

Y no puedo alcanzarla,
y estaré aquí,
esperaré aquí
bebiendo mis lágrimas.

2 comments:

TonatihuTorres said...
This comment has been removed by a blog administrator.
TonatihuTorres said...

Hola, a todos:

a) Pues me parece que tiene buenas imágenes (los cabellos del campo, descansar en la boca de la chica, la cola del cometa que parece llorar), creo que es acertada la atmósfera que se crea con la combinación de piedras hermosas (¿estrellas?) y el prado de los planetas (¿habré traducido bien aquí?), es una atmósfera muy Zoe (jeje) que me agrada (lo de Zoe es broma).

La desolación del yo lírico porque la fulana aquella se va está bien lograda, pero creo que se pierde mucho en la traducción.

En fin, acepto la responsablidad por las equivocaciones al verterlo al castellano. Espero que mi versión no te moleste demasiado. Ya te habrás dado cuenta de que es extremadamente libre. Por supuesto, esperamos tus correcciones y sugerencias. Ahora viene la reconvención:

b) Joven MachuK, no manche, cuando publique algo en francés, háganos favor de incluir en la sección de comentarios una versión en español.

c) Si eso no se puede, trata de escribir sin faltas d ortografía ni errores de dedo: "Bolue" por "Boule"; "prédes planétes" por "pré des planètes" (que por cierto, lleva acento grave); "traine" por "traîne"; nunca supe qué era "égrère", por eso la traduje como "desgranar" (égrener), y algún error de dedo en "esperaré".

d)Bueno, después del sermón, nos vemos. Esperamos más textos tuyos.